Friday, April 13, 2012

法律翻訳コースとは

法律翻訳という大学コースが存在します。たとえばアメリカでオランダ語<>英語法律翻訳コースがあります。Yoshino Tradでこのプログラムをサポートします。詳しくはこちらです。

法律上のテキストを翻訳する難しさ、目標魅惑的な運動です。法的な翻訳者が翻訳者に立ち向かうと同じすべての問題を克服する必要があります。

これを加えて、目的は、法的文書は、しばしば複雑で、素人のための困難、しばしば法的な翻訳者はどれを理解するためにされています。その後、英米法とヨーロッパ大陸のその根本的な違いがあります。法的な翻訳者が正確に動作するとエラーが結果を持っていると言うことができる必要があります。 創造的である多くのオランダの法律用語を持っている必要があります翻訳者が辞書で見つけることができません。当然のことながら、このレースは本格的な法的翻訳者になるために学生に教えることはできません。

むしろ、人は非常に固有のテキスト文化を翻訳しようとすると何が起こるかなICTへの洞察を得ることを目指しています。授業は講義とチュートリアルから構成されています。リーディングでは、この比較は法的翻訳者を覆われている限り、オランダ、イングランドとウェールズとアメリカの法制度の比較を描画します。さらに、参加者は法的な翻訳に関与する理論的問題に導入される。チュートリアルでは、我々は探求し、翻訳ツールを使って動作し、このような契約書、書簡、証書、保険、及び召喚状、裁判所の決定など法的文書の様々な変換されます。

その通りです・・・法律翻訳者になりたいとこのコースがいいと思いますね。そんな専門の翻訳者が少ないので結構お金もらえそうでしょう!

No comments:

Post a Comment